У каждого переводчика своё индивидуальное отношение к своему делу: для кого-то это ремесло, наука, искусство, занятие, хобби. Для меня это – пристрастие.

Родилась я на юге Украины в городе Одессе в 1974 году. После окончания школы переехала в Германию и в 1994 году поступила на факультет медицины при Свободном Университете города Берлина.

Во время моей учёбы в университете перевод был моим хобби. Решение сделать его своей профессией далось нелегко. Финансовая надёжность и востребованность медицинского образования, интерес к естественным наукам и желание работы с людьми боролись с чувством удовлетворения после удачного перевода высказываний и выражений и интересом к отраслям, далёким от точных наук. Текст перевода должен вызывать такие же чувства и эмоции при его восприятии, как и оригинал – это я подсознательно понимала ещё до изучения теории перевода. Успехи такого рода всегда волновали меня больше, нежели оценки по предметам в университете. Да и углубление в политику современной врачебной деятельности всё больше отдаляло меня от желания работать врачом. Однако мой интерес к медицине не пропал, а вот деятельность врача в современном мире утрачивала свой магический облик, обретая постепенно непривлекательные для меня черты. Так созревал мой план переквалификации.

Уже с 2000-го года я начала работать внештатным и свободным переводчиком и выполнять переводы для компаний и частных лиц. В 2006 году, прервав учёбу на медицинском факультете, я всецело занялась постижением искусства перевода. С 2009 года в рамках усовершенствования знаний теории перевода и прикладного перевода стала посещать университет им. Гумбольдта. Для достижения моей цели я выбрала путь сдачи государственного экзамена переводчиков экстерном.

В 2010 году успешно сдала государственный экзамен для переводчиков по специализации «естественные науки» при госуправлении по делам образования, науки и исследований. Оценка специализированного перевода – «отлично». С этого же года являюсь членом федеративного профсоюза переводчиков Германии и внесена в общий реестр присяжных и уполномоченных переводчиков федеральным земельным судом Берлина с правом заверять переводы для нотариусов, юридических учреждений и государственных организаций.

С конца 2010 года являюсь членом экзаменационной комиссии государственного экзаменационного ведомства для переводчиков при госуправлении по делам образования, науки и исследований.

В 2011 прошла европейскую сертификацию преподавателей иностранных языков для взрослых: European Certificate in Language Teaching to Adults.

Самое интересное для меня в деятельности переводчика – это умение анализировать, вникать и понимать содержание текстов любой сложности из самых различных, малознакомых и комплексных областей. И тогда кругозор становится безграничным.