Keno-lotterie

  1. Jackpot Spielautomat: Die schöne und fesselnde Grafik beschränkt sich nicht nur auf das Basisspiel, sondern erstreckt sich auch auf das Bonusspiel.
  2. Casino Echtgeld Bonus - Sie sind Live Dealer, Instant Play und mobiles Web.
  3. Casinos Mit Startguthaben Ohne Einzahlung: Alles beginnt mit einer Auswahl von acht Willkommensboni.

Letzte tischkarte poker

Kostenlos Spielen Double Dragons Freispiele Ohne Einzahlung
Die Geschichte von Asgards Trickstergott spielt auf einem 5x5-Raster.
Malina Casino De 2025 Review
Wir können uns dafür entscheiden, Teile unseres Geschäfts oder unserer Vermögenswerte zu verkaufen, zu übertragen oder zu fusionieren.
Ich habe es wirklich geliebt, The Sopranos hinzuzufügen, das TV-Show-Set-Spiel bietet eine Menge Details, die Sie wirklich in diesen Hain mit den Symbolen und Grafiken für Buchstaben und Zahlen versetzen.

Währung im casino

Casino Mit Telefonrechnung Bezahlen
Klicken Sie auf die Schaltfläche Beenden, um Ihre maximalen Gewinne zu optimieren.
Blackjack Regeln Split
Wenn Sie vier Scatter-Symbole sammeln, wird ein Symbol mit niedrigem Wert auf den Walzen in ein mysteriöses Bambussymbol umgewandelt.
Tikitaka Casino At 2025 Review

Profil

Staatlich geprüfte und durch den Präsidenten des Landgerichts Berlin ermächtigte Übersetzerin
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
Fachprüferin beim Staatlichen Prüfungsamt für Übersetzer

VITA
Ich bin 1974 in Odessa im Süden der Ukraine geboren. Nach der Schule zog ich nach Berlin. Hier machte ich mein Abitur und begann 1994 an der Freien Universität Berlin Medizin zu studieren.
Noch während meiner Studienzeit übersetzte und dolmetschte ich – zuerst aus Spaß und als Hobbybeschäftigung, später dann nebenberuflich. Die Entscheidung meine berufliche Richtung zu ändern ist mir sehr schwer gefallen. Doch mein Interesse an Linguistik und die Faszination über die Schönheit verschiedener Sprachen gewannen den Kampf gegen die Sicherheit des Medizinberufes. Meine Neigung zu Naturwissenschaften behielt ich jedoch bei und auch währen dem Studium angesammelte Wissen im Bereich Medizin mochte ich nicht verwerfen: So reifte bei mir die Entscheidung ins Gebiet der Translation zu wechseln und Medizin und Naturwissenschaften als Fachgebiet zu wählen.
Bereits seit dem Jahr 2000 übersetze ich und dolmetsche für verschiedene Unternehmen sowie für private Auftraggeber und im Jahr 2009, um die Beschäftigungswende zu vollziehen, begann ich ein Gaststudium der Translationswissenschaften an der Humboldt Universität zu Berlin.
Anfang des Jahres 2010 legte ich erfolgreich die staatliche Prüfung für Übersetzer beim Staatlichen Prüfungsamt für Dolmetscher und Übersetzer an der Senatsverwaltung für Bildung, Wissenschaft und Forschung Berlin ab: Fachgebiet – Naturwissenschaften. Für die Übersetzung der Fachtexte erhielt ich die Bewertung: „ausgezeichnet“. Die Ermächtigung von Präsidenten des Landgerichts Berlin zur Bestätigung der Richtigkeit und der Vollständigkeit der Übersetzungen in die russische Sprache und aus dem Russischen folgte kurz danach. Noch im selben Jahr trat ich dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer bei.
Ende 2010 wurde ich als Fachprüferin für Übersetzerprüfungen beim Staatlichen Prüfungsamt für Dolmetscher und Übersetzer an der Senatsverwaltung für Bildung, Wissenschaft und Forschung Berlin einberufen und übe dieses Nebenamt bis heute aus.
Von 2010 bis 2011 nahm ich am einjährigen Lehrgang für Fremdsprachenlehrer für Erwachsene mit anschließender European Certificate in Language Teaching to Adults. teil.
Übersetzen bedeutet für mich die Freiheit zu haben in die unterschiedlichen Bereiche und Gebiete nicht nur oberflächlich hinein zu blicken, sondern sie detailiert erkunden zu können und auf diese Weise den Horizont des eigenen Wissens zu erweitern.