Über die Wahl eines Übersetzers

О выборе письменного переводчика:
Заказчику зачастую очень трудно определить качество предоставляемого ему перевода. Какие же аргументы в пользу выбора переводчика следует принимать во внимание?
1. Профессиональность:
Профессия свободный переводчик в Германии не требует наличия высшего образования, сдачи госэкзамена, получения сертификации или лицензии!
Иначе обстоит дело с дипломированными переводчиками и переводчиками, сдавшими государственный экзамен. Обладая дипломом или успешно сдав госэкзамен, переводчик может дать присягу в федеральном земельном суде. На этом основании приобретается право устного перевода на судебных процессах и/или полномочия заверять соответствие письменного перевода подлиннику документа.
2. Опыт работы:
Важно знать, как давно занимается переводчик своей деятельностью, но намного важнее, как интенсивно: частота и многогранность заказов прямо пропорциональна приобретению переводческих навыков, усовершенствованию качества перевода и снижению количества неточностей.
3. Отзывы и рекомендации: наличие весомого списка клиентов и их отзывы, являются важными показателями профессионального подхода переводчика и умения работы с клиентом.
4. Цены: письменные переводы (не относится к переводу документов) классифицируются следующим образом – подстрочный, рабочий и издательский. Все они подразумевают отсутствие ошибок, но отличаются друг от друга назначением, стилем, простотой восприятия, адаптированием к потребностям потенциального читателя и количеством использованных вспомогательных средств, а, следовательно, и длительностью выполнения. Аргументируя вышесказанным, переводчик и калькулирует стоимость Вашего заказа. Гибкие индивидуальные цены и умение детально объяснить их происхождение указывает на высокий уровень понимания переводческого дела.
5. Оснащение и мобильность: выбирая переводчика, обратите внимание на то, насколько разнообразны его возможности принять и отдать заказ. Навыки работы переводчика с различными электронными форматами и носителями, обладание расширенными навыками работы на ПК и мобильность создают удобства для заказчика.
6. Членство в профсоюзах: официальные союзы и содружества переводчиков Германии принимают в свои ряды преимущественно профессиональных переводчиков. Предварительные тщательные проверки документов переводчика и высокие членские взносы помогают отсеву непрофессионалов и переводчиков «от случая к случаю».
7. Обратная связь: предоставление переводческих услуг на высоком уровне подразумевает регулярную проверку поступления запросов и заказов по электронной почте и возможность быстро связаться по телефону.